Jazykové okénko – Arabské pozdravy

Protože stále více lidí odchází pracovat do arabských zemí (Egypt, Emiráty, Dubaj, Maroko, Tunis apod.), tak jsme se rozhodli, že budeme na našem blogu zveřejňovat i nejběžnější fráze v arabštině, které se Vám v prvních dnech pobytu v arabských zemích mohou hodit.

Jelikož nám tuto oblast zpracoval náš slovenský kolega, vysvětlení frází jsme nechali autenticky ve slovenštině.

Jako první jsme vybrali arabské pozdravy a jejich použití:

As-salam Alejkum (السلام عليكم)

Jedná sa o základný pozdrav. Značí „mier s Vami“.

Zdravia sa ním muži aj ženy. Najmä však muslimovia medzi sebou. Nemuslimovia by tento pozdrav nemali používať a radšej si vybrať niektorý z iných formálnych pozdravov. Ale časy sa menia a v mnohých krajinách (Emiráty, Egypt, Maroko, Tunis atď.) muslimovia akceptujú tento pozdrav aj od nemuslima.

Wa Alejkum As-salam (وعليكم السلام)

Je to odpoveď na pozdrav As-salam Alejkum. Znamená „mier aj s Vami.“

Sabaḥ Al-khair (صباح الخير)

Jedná sa o arabský ekvivalent nášho „dobré ráno“.

Používa sa predpoludním. Je to formálny pozdrav, keď niekoho nechcete pozdraviť „As-salam Alejkum.“

(ḥ – toto písmeno vyslovujeme ako „h“ s miernym prechodom do „ch“ nikdy nie ako čisté „h“. Arabčina má totiž aj čisté „h“, to sa však píše inak), (prepis „kh“ vyslovujeme ako naše čisté „ch“).

Na tento pozdrav sa odpovedá „Sabaḥ An-Nur“ (صباح النور)

V doslovnom preklade znamená „ranné svetlo“ ale voľne ho možno preložiť ako „aj tebe dobré ráno.“

Masa’a Al-khair (مساء الخير)

Jedná sa o ekvivalent nášho pozdravu „dobrý deň.“

Používa sa však kedykoľvek odpoludnia alebo večer ako formálny pozdrav.

(prepis masa´a sa vyslovuje tak, že medzi tými dvoma „a“ urobíme krátku pauzu – zásek)

Na tento sa odpovedá  „Al-khair An-Nur.“ (الخي النور)

V doslovnom preklade značí „večerné svetlo“ ale voľne ho možno preložiť ako „aj tebe dobrý večer“

(prepis „kh“ vyslovujeme ako naše čisté „ch“)

Salam (سلام)

Skrátením pozdravu „As-salam Alejkum“ dostaneme veľmi bežnú formu pozdravu, ktorú používame však iba medzi rodinou a dobrými priateľmi. Znamená totiž niečo ako „čau“.

Marḥaban (مرحبا)

Jedná sa o ďalšiu formu, keď niekoho chceme neformálne pozdraviť. Značí „ahoj“ a tento pozdrav je bežný keď sa zdravia neveriaci Arabovia s inými neveriacimi.

Ahlan Wa Sahlan (أهلا وسهلا)

Tento pozdrav sa používa, keď niekoho vítate u seba doma alebo inde (napr. v kancelárii, triede, atď.)

Skrátená forma je „Ahlan“ (أهلا). Používa sa ako „ahoj“ v zmysle privítania.

Ahlan sadíqi (أهلا صديقي) alebo Ahlan sadíqati (أهلا صديقتي)

Tento pozdrav znamená „Ahoj priateľu“ (v prvom prípade pre muža, v druhom prípade pre ženu).

Jedná sa o pozdrav, keď chceme pozdraviť veľmi blízkeho priateľa alebo priateľku (ahoj kamarát, ahoj kamarátka).

(„s“ v slove sadíq vyslovujeme tvrdšie a hlbšie ako „s“ v slove salam, kde sa vyslovuje ako naše bežné „s“; všimnime si, že tieto písmená sa aj inak píšu)

Alló (آلو)

Keď zdvihneme slúchadlo telefónu ozveme sa „Alló“. Je to ekvivalent nášho „haló“. Používa sa výhradne v telefonickom styku.

Má salama (مع سلامة)

Tento pozdrav používame, keď odniekadiaľ odchádzame. V našom význame je to „dovidenia.“

Autor článku: Ing. Juraj Pilko, lektor arabského jazyka

Komentáře